n° 05722 Lire ce texte 23997 caractères   4214 mots   Temps de lecture estimé : 17 mn 17/02/03
Résumé:  Kate n'est même pas sûre que Linda sera là, encore moins qu'elle va répondre à leur ancien signal.
critères:  #traduction ff jeunes campagne amour cunnilingu bondage
Auteur : Sala de Espera  (Traducteur du rêve américain)       
La lune des moissons

 

Note générale = 13.35 / 20
(67 notations)
Note des inscrits = 12.61 / 20
(7 notations)
Note des non-inscrits = 15.93 / 20
(60 notations)

0 Originalité 0 Ecriture 0 Humour 0 Excitation 0 Atmosphère 0 Sentiments

Période de recueil des lectures = du 04/10/22 au 26/01/26526 Lectures partielles100 Lectures entières19 %


Intervenant Lui écrire Date Note Appréciations
Evaluations des inscrits
Phil82
(332 notations)
17/02/03 Assez bon - 12 C'est surement un beau texte, mais je ne sais si c'est la traduction, qui pourtant est fluide, mais on a du mal à comprendre.
Niko
(1509 notations)
17/02/03 Assez bon - 12 Interessant ce petit récit qui marie le fantasme lesbien à celui du bondage ! Il y cependant un certain déficit d'émotion (du texte original ou venant de la traduction ?)
056
(74 notations)
  18/02/03 Assez bon - 12 Texte très doux malgré l'aspect "bondage" et qui dégage une ambiance érotique d'un bout à l'autre bien que la scène d'amour n'occuppe qu'une place relativement limitée... ce qui n'est pas forcément un mal.
017
(846 notations)
  21/02/03 Assez bon - 12 Un amour de petit récit de bondage soft et champêtre...
009
(306 notations)
  22/02/03 Moyen - 10 Un récit « attachant » mais qui aurait pu l'être encore plus
crinoline
(4538 notations)
07/02/14 Bon - 14 Joli rose, original.
Dyonisia
(367 notations)
  06/01/23 Excellent - 18 J'apprécie autant la qualité de la traduction que l'ambiance délicatement sentimentale de ce récit où l'amour est plus évident que l'érotisme.
Evaluations du public (celles avec un commentaire approuvé)
follereau 18/02/03 Traduction trop séche. Une bonne traduction ne doit jamais faire l'économie d'un minimum d'adaptation
saladespera 20/02/03 Pour répondre à Follereau: traduire c'est passer dans une autre langue le sens et l'émotion d'une histoire. On ne récrit pas. Ici c'est traduit au présent pour rendre le récit plus présent. Ca reste doux et timide, l'histoire est comme ça.
nadasurf 23/02/03 un travail plein de mérite qui dessert correctement le texte original
  05/01/23 Excellent - 18 Superbe! Et remarquablement traduit. Bravo, Maître Sala.


Détail des notations du public  (moyenne 15.93 calculé avec 60 notes)
NulMauvaisMédiocreSans plusMoyenAssez bonBonTrès bonExcellentTop du top
00013107121611