n° 13387 Lire ce texte 21200 caractères   3429 mots   Temps de lecture estimé : 14 mn 01/08/09
corrigé 12/06/21
Résumé:  Legende probablement d'origine Minoenne. La fondation d'une dynastie du Minoen inferieur
critères:  #traduction #historique fh asie frousses enceinte fellation pénétratio
Auteur : Yikashata       
CODEX PSI 233: Yikashata et Ariadnh

 

Note générale = 15.44 / 20
(39 notations)
Note des inscrits = 15.52 / 20
(8 notations)
Note des non-inscrits = 14.76 / 20
(31 notations)

0 Originalité 0 Ecriture 0 Humour 0 Excitation 0 Atmosphère 0 Sentiments

Période de recueil des lectures = du 04/10/22 au 21/05/25308 Lectures partielles49 Lectures entières16 %


Intervenant Lui écrire Date Note Appréciations
Evaluations des inscrits
baleine
(281 notations)
  02/08/09 Bon - 14 Si ce n'est pas une vraie traduction, c'est bien imité. Je me revois traduisant Homère sur les bancs du collège.
lucius
(1198 notations)
  03/08/09 Bon - 14 Vue la forme, difficile évidemment de rentrer dans l'histoire. Il faut faire des efforts, ce qui ne sera peut-être pas du goût de tout le monde. Mais passé cette aversion, le travail est indéniable
ANNIE-AIME
(2114 notations)
  03/08/09 Très bon - 16 Le départ est laborieux mais aprés quelques lignes ça coule de source ; ça cascade, clair, limpide. "à la claire fontaine, m'en allant promener ..." J'ai aimé. MERCI.
OeilCoquin
(1650 notations)
  03/08/09 Avant de noter ce texte, j'aurais aimé en savoir un peu plus sur son origine. Comment Yikashata qui a repris comme pseudo le nom de son héro de la pré-civilisation minoenne, a-t-il pu avoir accès à l'original qui se trouve à Oxford ?
lucien ramier
(1111 notations)
  06/08/09 Bon - 14 je ne mme fie qu'au textes que je viens de lire fort bien ecrit et interessant
favasso
(2698 notations)
07/08/09 Excellent - 18 Une parodie très réussie, qui m'a fait douter quelques heures.
Un grand bravo !
Démon
(156 notations)
  07/08/09 Parodie de ? (Excusez mon inculture de blonde.) Et deux questions pour l'auteur : pourquoi cette présentation, avec ces retours à la ligne à "mi" page ? Et pourquoi le texte se finit il sur un "et", donnant une impression d'inachevé ?
louvilneau
(793 notations)
14/08/09 Très bon - 16 J'ai retrouvé dans ce texte bien des souvenirs d'étude. C'est un exercice de style intéressant et fort bien mené. Je regrette seulement que la "versification" se fasse un peu au hasard.
olaf
(210 notations)
  02/09/09 Très bon - 16 Très original, très travaillé, bravo pour l'idée et la réalisation
benoblack
(1752 notations)
  09/10/09 Réfractaire à ce style d'écriture, je préfère passer mon tour...
charlie67
(3409 notations)
11/12/18 Excellent - 18 On pourrait facilement se laisser prendre au jeu du traducteur tellement cela ressemble à un texte ancien. L'auteur a vraiment bien travaillé et même si ce n'est pas ma tasse de thé, cela mérite une très bonne note
Remarques
favasso 07/08/09 Puisque c'est une parodie alors j'applaudis deux fois plus fort.
yikashata   13/08/09 J'ai recu plusieurs demandes concernant l'authenticite du texte. Suite aux reactions des lecteurs, je pense preferable de preciser que le texte original n'existe pas. Il s'agit d'une fausse traduction... on s'amuse comme on peut...
yikashata   13/08/09 Concernant les retours a la ligne: je voulais imiter la versification du (faux) texte original. Le texte a ete publie trop tot et le resultat n'est pas terrive. Je posterai une version plus correcte si je trouve le temps. Amities, Y.
Démon   14/08/09 Merci pour ces précisions ! :)


Détail des notations du public  (moyenne 14.76 calculé avec 29 notes)
NulMauvaisMédiocreSans plusMoyenAssez bonBonTrès bonExcellentTop du top
2001126692